เรียกได้ว่าภาพยนตร์มิวซิเคิลอย่าง Mean Girls เป็นอีกหนึ่งผลงานที่แฟนๆ รอติดตามกันเป็นจำนวนมาก และแน่นอนว่าเข้าฉายในประเทศไทยวันที่ 15 กุมภาพันธ์ 2024 นั่นเอง สำหรับหลายๆ คน อาจจะไปตามฟังเพลงกันอยู่ หรือบางคนก็อยากที่จะซ้อมร้องเพลงกันไปก่อน บอกได้เลยว่าไม่อยากให้ทุกคนพลาดกัน เพราะว่าวันนี้พวกเราได้รวบรวมแปลเพลงเอาไว้ให้กับทุกคนแล้ว ซึ่งในครั้งนี้ มาพบกับเพลง I’d rather be me แต่สำหรับใครที่อยากจะเตรียมตัวกับบทเพลงทั้ง 12 เพลง ก็สามารถฟังอัลบั้มเต็มของ Mean Girls 2024 ได้เลยตอนนี้
เพลง I’d rather be me เป็นเพลงจาก Mean Girls ในละคร Broadway โดยในหนัง Mean Girls 2024 ก็ได้นำมาใส่เพื่อดำเนินเรื่องตอนสำคัญของหนัง โดยเวอร์ชั่นนี้ร้องโดย Auli’i Cravalho ผู้รับบทเป็น Janis Sarkisian
I’d rather be me เป็นเพลงต่อต้านการบุลลี่ ที่ใช้แสดงในฉากที่เจนิสเล่าเรื่องราวว่าเจนิสผ่านอะไรมาบ้าง และใช้ยืนหยัดว่าจะไม่ยอมเป็นเหยื่อของการถูกกลั่นแกล้งจากเพื่อนในโรงเรียนและแก๊งพลาสติกอีกต่อไป
วันนี้ทีมงานจาก Reneé Rapp Thai Fans ได้แปลเพลง Mean Girls เป็นภาษาไทยเพื่อให้แฟนๆ ของ Auli’i Cravalho กับหนัง Mean Girls ได้อรรถรสในการดูหนังมากขึ้น
ขอให้ทุกคนสนุกกับการฟังเพลงนะคะ : )
แปลเพลง I’d rather be me ขับร้องโดย Auli’i Cravalho และทีมนักแสดงจาก Mean Girls
So your best friend screwed you over
เธอโดนเพื่อนซี๊หักหลังมาสินะ
Acted nice when she not nice
พวกชอบทำตัวน่ารักแต่จริงๆ แล้วนิสัยไม่ดี
Well, I have some advice
คืองี้ ฉันมีคำแนะนำให้
‘Cause it’s happened to me twice
เพราะฉันเจอแบบนี้มาแล้วสองรอบ1
Here’s my secret strategy
นี่เป็นเคล็ดลับของฉัน
It always works because
มันใช้ได้ผลตลอดเพราะว่า
The world doesn’t end
เรื่องนี้มันไม่ใช่จุดสิ้นสุดของชีวิต
It just feels like it does
แค่มันเหมือนจะเป็นอย่างนั้น
Just raise your right finger
แค่ยกนิ้ว (กลาง) ข้างขวาขึ้นมา2
And solemnly swear
แล้วสาบานด้วยความสัตย์จริงว่า
Whatever they say about me
ไม่ว่าพวกนั้นจะพูดอะไรเกี่ยวกับฉัน
I don’t care
ฉันจะไม่สนอีกต่อไป
I won’t twist in knots to join your game
ฉันจะไม่เข้าไปพัวกันกับเกมของพวกเธอ
I will say, “You make me mad”
แล้วจะบอกว่า “เธอทำให้ฉันไม่พอใจนะ”
And if you treat me bad
ถ้าพวกเธอทำตัวไม่ดีใส่ฉันละก็
I’ll say, “You’re bad”
ฉันก็จะตอกว่า “เธอมันนิสัยไม่ดี”
And if I eat alone from this moment on
ถ้าต่อจากนี้ฉันจะต้องนั่งกินข้าวคนเดียว
That’s just what I’ll do
ก็ไม่เห็นจะเป็นอะไร
‘Cause I’d rather be me, I’d rather be me
เพราะว่าฉันขอเป็นตัวของตัวเอง เป็นตัวของตัวเอง
I’d rather be me than be with you
ฉันขอเป็นตัวของตัวเองดีกว่าเป็นเพื่อนกับเธอ
We’re supposed to all be ladies
เราทุกคนควรทำตัวให้สมเป็นผู้หญิง
And be nurturing and care
คอยดูแลเอาใจใส่
Is that really fair?
แต่นั่นมันยุติธรรมละเหรอ?
Boys get to fight, we have to share
ทีผู้ชายยังได้เตะต่อยกันเลย ให้พวกผู้หญิงทำบ้างสิ
Here’s the way that that turns out
นี่แหละวิธีที่จะเปลี่ยนแปลง
We always understand
พวกเรา (ผู้หญิง) เข้าใจมาตลอด
How to slap someone down
ว่าเวลาจะเอาคืนใครซักคน
With our underhand3
จะต้องทำอะไรลับหลัง
So here’s my right finger
ขอยกนิ้ว (กลาง) ให้เลย
To how girls should behave
ที่มาสั่งสอนว่าผู้หญิงควรทำตัวยังไง
‘Cause sometimes what’s meant to break you
เพราะบางทีเหตุการณ์ที่มากระทบใจ
Makes you brave
มันจะทำให้เธอกล้าหาญนะ
So I will not act all innocent
ฉันจะไม่ทำตัวใสซื่อ
I won’t fake apologize
ฉันจะไม่ทำเป็นขอโทษ
Let’s just fight and then make up
มาแลกหมัดกันไปเลย แล้วคืนดีทีหลัง
Not tell these lies
แค่อย่ามาโกหก
Let’s call our damage even
เอาเป็นว่าเราเจ๊ากัน
Clean the slate ’til it’s like new
ให้ทุกอย่างมันหายกัน เหมือนไม่มีอะไรเกิดขึ้น
It’s a new life for me
นี่คือชีวิตใหม่ของฉัน
Where I’d rather be me
ชีวิตที่เป็นตัวเอง
I’d rather be me
ฉันขอเป็นตัวของตัวเอง
Than be with you
ดีกว่าเป็นเพื่อนกับเธอ
I’ll say, “No” (no)
ฉันขอบอกว่า “ไม่เอาอีกแล้ว” (ไม่เอาแล้ว)
I’ll say, “Knock it off with your notes and your rules and your games”
ฉันจะบอกเธอว่า “พอกันทีกับโน้ต กฎงี่เง่า แล้วก็เกมของพวกเธอ”
And those sycophants who follow you
แล้วก็พวกลูกสมุนที่คอยเดินตามเธอ
I’ll remember all their names
ฉันจะจำชื่อพวกนั้นไว้ให้หมด
And when they drag you down
แล้วเมื่อไหร่ก็ตามที่พวกนั้นแกล้งเธอ
Like they inevitably do
ประหนึ่งว่าถ้าหยุดแกล้งซักวันแล้วจะตาย
I will not laugh along with them and
ฉันจะไม่หัวเราะเยาะไปกับพวกนั้นและ
Approve their palace coup, ’cause that’s not me
ไม่เข้าไปร่วมขบวนด้วย เพราะนั่นไม่ใช่ทางฉัน
I don’t need their good opinions
ฉันไม่ต้องการความเห็นดีออกจากพวกนั้น
I have plenty of opinions
ฉันก็มีความเห็นมากพอแล้ว
Every asshole has opinions but it doesn’t make them true
ไอพวกปากหมามันชอบแสดงความคิดเห็น แต่ไม่ได้ทำให้สิ่งที่มันพูดเป็นเรื่องจริง
What’s true is being me
เรื่องจริงคือการที่ฉันเป็นตัวเอง
And I’d rather be me
และฉันขอเป็นตัวเอง
I’d rather be me than be with you
ฉันขอเป็นตัวของตัวเองดีกว่าเป็นเพื่อนกับเธอ
So raise them high ’cause playing nice and shy is insulting my IQ
ยกนิ้วสูงๆ ไปเลย เพราะมันจะดูถูกไอคิวกันไปหน่อยถ้าให้มารับบทคนดีแถมขี้อาย
(Yeah, yeah, yeah)
I’d rather be me (I’d rather be me)
ฉันขอเป็นตัวเอง (ฉันขอเป็นตัวเอง)
I’d rather be me (I’d rather be me)
ฉันขอเป็นตัวเอง (ฉันขอเป็นตัวเอง)
I’d rather be me than be with you
ฉันขอเป็นตัวของตัวเองดีกว่าเป็นเพื่อนกับเธอ
(I’d rather be me)
(ฉันขอเป็นตัวเอง)
I’d rather be me (I’d rather be me)
ฉันขอเป็นตัวเอง (ฉันขอเป็นตัวเอง)
I’d rather be me (I’d rather be me)
ฉันขอเป็นตัวเอง (ฉันขอเป็นตัวเอง)
I’d rather be me than be with you
ฉันขอเป็นตัวของตัวเองดีกว่าเป็นเพื่อนกับเธอ
I’d rather be me
ฉันขอเป็นตัวเอง
I’d rather be me
ฉันขอเป็นตัวเอง
I’d rather be me than be with you
ฉันขอเป็นตัวของตัวเองดีกว่าเป็นเพื่อนกับเธอ
1 เหตุการณ์เกิดขึ้นกับเจนิสซ้ำแล้วซ้ำเล่า สองรอบนี้หมายถึงเรจิน่า และเคดี้
2 เป็นการล้อคำปฏิญาณตนในศาล Raise your right hand (ยกมือข้างขวาขึ้นมา) เพื่อให้คำสาบานว่าจะให้การด้วยความจริง
3 เป็นการประชดสังคมว่าเวลาผู้ชายจะเอาคืนใครซักคนมักจะมีเรื่องชกต่อยกันซึ่งหน้า แต่พอเป็นผู้หญิงจะชอบทำอะไรลับหลังกัน เช่น ในหนังเรื่อง Mean Girls ที่มีการพูดถึงเพื่อนลับหลัง